Bebe Cocaine

yabancı müzikle çok aram yok.
Bu şarkıyı dinlediğimde de tam dilini çözemedim. Bana Fransızca bir şarkı gibi geldi.
Kadının sesi yumuşak ve bence şarkı da fena değil. Kulağı çok tırmalamıyor.


Kadının adı Bebe sanıyorum:) Aşağıdaki şarkısını dinlediğimde İtalyanca mı İspanyolca mı emin olamadım:)
Bebe -Tu silencio Şarkının adı Tu Silencio.
Yorumları okuduğunuzda birçok Türk’ün Bebe den haberi olduğunu görüyoruz.
Şarkıyı 4 milyondan fazla kimsenin dinlemiş olması da dikkate değer.


bebe cocaine dinle

Bu arada Cocaine şarkısının Türkçesi şu şekilde: (tercüme Esra Bayat.com dan.)
Siempre Me Quedará (Hep benimle)

Cómo decir que me parte en mil (Nasıl anlatsam)
las esquinitas de mis huesos, (eklemlerimin bin parçaya bölündüğünü)
que han caído los esquemas de mi vida (hayatımın tüm eskizlerinin dağıldığını)
ahora que todo era perfecto. (tam o anda her şeyin mükemmel olduğunu.)
Y algo más que eso, (dahası)
me sorbiste el seso y me decían del peso (beynimi yıkadın)
de este cuerpecito mío (nehirleşip akan)
que se ha convertío en río. (bu körpe bedenin ağırlığından,)
de este cuerpecito mío (bedenimin ağırlığından)
que se ha convertío en río. (konuştular)

Me cuesta abrir los ojos (gözlerimi aralamak zor)
y lo hago poco a poco, (yavaşça yapabiliyorum)
no sea que aún te encuentre cerca. (seni hala yanımda bulamam diye.)
Me guardo tu recuerdo (saklıyorum hatıranı)
como el mejor secreto, (koca bir sır gibi)
que dulce fue tenerte dentro. (ne hoştu içimde ve benim olman)

Hay un trozo de luz (bir demet ışık,)
en esta oscuridad (karanlıkta.)
para prestarme calma. (bana huzur versin diye)
El tiempo todo calma, (zaman herşeye çare)
la tempestad y la calma, (kaos ve huzur)
el tiempo todo calma, (zaman her şeye çare)
la tempestad y la calma. (kaos ve huzur)

Siempre me quedará (hep benimle)
la voz suave del mar, (denizin yumuşak sesi)
volver a respirar la lluvia que caerá (yeniden nefes almak yağacak yağmurda,)
sobre este cuerpo y mojará (bedenime yağacak)
la flor que crece en mi, (ve can verecek içimde büyüyen çiçeğe.)
y volver a reír (yeniden gülmek)
y cada día un instante volver a pensar en ti. (yeniden her gün bir anlığına seni düşünmek.)
En la voz suave del mar,
en volver a respirar la lluvia que caerá
sobre este cuerpo y mojará
la flor que crece en mi,
y volver a reír
y cada día un instante volver a pensar en ti.

Cómo decir que me parte en mil
las esquinitas de mis huesos,
que han caído los esquemas de mi vida
ahora que todo era perfecto.
Y algo más que eso,
me sorbiste el seso y me decían del peso
de este cuerpecito mío
que se ha convertío en río.
de este cuerpecito mío
que se ha convertío en río.

Siempre me quedará
la voz suave del mar,
volver a respirar la lluvia que caerá
sobre este cuerpo y mojará
la flor que crece en mi,
y volver a reír
y cada día un instante volver a pensar en ti.
En la voz suave del mar,
en volver a respirar la lluvia que caerá
sobre este cuerpo y mojará
la flor que crece en mi,
y volver a reír
y cada día un instante volver a pensar en ti.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir